【悲報】ワイ英語無知のコンビニ店員、質問してきた客にとんでもない返しをしてしまうw
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ワイ「please write your want item it here」紙を渡す
英語しか喋らない外国人「えぇ、、」
ワイの返しはこれでよかったんか??? write your necessitiesでええやろ >>11
だってその外国人、初手にいきなり
水のカバン 水のカバン
言ってきたんやで
ワイも?ってなったわ
その後は怒涛の英語ラッシュやし
それで結局欲しかったのはゴミ袋ってマジかよ まあ相手も100%の英語が返ってくるとは思わへんやろうし十分伝わったやろうけどwantは基本的に動詞や 名詞的な意味もあるけどそれだとwant itemだと名詞+名詞で文法的にも意味的にも通らへん
日本語で考えてそれを訳そうとするからあかんのや 英語の文法で考えてwrite down what you wantとか ワイ将グァムのコンビニ店員に「アイワナコーク(チンポを下さい)」とブチかまし堂々大和魂を見せつける ええやんようやっとる
ワイ頭おかしくなってユーワナダイとか言ったことあるわ >>20
場所にもよるんやろうけど炭酸の飲み物全部ソーダって呼ぶのホンマ😡👎 つーか外国人観光客って当たり前のように英語で話すけど普通旅行先の簡単な言語ぐらい予習するやろ
英語は地球語なわけちゃうんやぞ なんでそんな遠回しな言い方するん
紙とペン置いて「write what you need」でいいやろ >>29
添削してくれメンス
次にまた応用したい
want使っちゃあかんのはしってたけど
その時のワイはそうするしかなかったんや 結果的に意志疎通取れたならええやろ
日本人がネイティブ聞き取れんのはしゃーない >>31
非ネイティブの英語ならワイも聞き取れるし割と意思疎通出来るんやけどな >>30
Please write what you need here.
イッチのは日本語に無理矢理英単語当てはめたって感じ。品詞もおかしい
日本語で言うなら「お願い文書何あなた必要ここ」
こんな感じ write what you wantじゃあかんの? 日本語話せやでええやろ
外国で母国語通じると思っとる方がどうかしてんねん >>34
need→絶対いる
want→別に絶対いるって訳じゃないけど欲しい
こんなニュアンスの違いがある over thereっていって適当な方向指差しとけばええ
帰ってくるまでにバックヤードに逃げろ スマホで
何が必要ですか 英語
とかGoogleしたらええんやない ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています