ドイツ語全くわからんワイにドイツ語を教えるスレ
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
>>72
名詞自体も変わるし前についてる単語も変わるんか >>72
日本人だからか助詞あるだけで安心感違うわ >>80
名詞自体がかわるのは2格くらい
名詞につく冠詞や形容詞の変化で名詞の格を表現する 第二外国語はテストとかあったかな?
何も覚えてないわ >>86
そのイメージでいい
ドイツ人は単語揃うまで日本語にがてやけど後でめっちゃうまくなる
中国人は最初は上達はやいけどてにをはがなかなかうまくならん
格変化の有無ちがいやと思ってる お前らまずはアルファベットの読みから教えたれやw
ABCDEFG
↓
アーベーチャンノーエーローゲー >>82
早口な上にオーストリア訛りでめっちゃむずいで >>90
あーべーつぇーでーえーえふげー
ゲー千円とかツェー万円とか言うやろ >>89
なら日本人はドイツ語の語彙が揃って来たらだいぶ上達するってことか? >>82
オッパァいプルゥンプルンって言えば今日から君も総統や >>95
文章読解ならパズル解くみたいにできるようなるで
英語のイディオムみたいなんはほとんどないから直訳でだいたいわかるようになる >>98
はえ〜すっごい詳しい
英語全然出来ないしドイツ語に乗り換えようかなw >>99
発音も英語みたいな複雑な例外がほとんどないから日本人には向いてると思う Rhabarberbarbarabarbarbarenbartbarbierbierbarbarbel id:NCz6N7A2M氏
詳しいし色々教えてくれるしマジサンガツやで >>101
大学受験でも終わったらドイツ語の勉強始めるわ ドイツ語できたらカントが原語で読めるのになあとたまに思う >>108
カントはかなり根気いるで
マジでパズルや >>109
逆にドイツ語で読む方がわかりやすいとかないかな Arbeit macht frei
「働いたら自由になれる」って意味や イッヒビンビンオツィヒツィヒ
私は勃起してますって意味や >>111
邦訳を読みながら単語だけ原語を意識する方が分かりやすいと思う。
条件節や関係節、分詞での修飾が入り乱れて1文が長すぎるんよ
ドイツ人留学生も呆れてた >>115
ほー
山本哲士だかが「カント等の著作を日本語で読むと原語とは全然違うことが書かれている」みたいなことを言ってるのが気になったのよねー
俺としては邦訳でじっくり読んでるだけで十分面白いんだけど 大学の哲学の先生がハイデガーのSein und Zeitは「有と時」って訳すのが一番的確やって言うてたな
これだけ覚えてるわ >>118
前置詞句とか並列接続詞を除いて、文の2番目の位置に動詞・助動詞がくる決まりなんや
2番目のいち助動詞が来た場合は本動詞は節の最後に移動する
文の最初のいちにはだいたい主語がくるけど、目的語なんかもあり得る >>124
目的語が文の最初にくる...だと...!? >>121
訳出時にどうしても解釈がはいるからね
カントは単語置き換えるだけでよさそうな英訳でも間違ってることある >>125
英語でもたまにあるよ
ドイツ語は格変化で見分けがつくからその辺は自由度ある
でも動詞の位置は固定 一つのクソ長い文章で一段落作るで〜wさえやらんかったらめちゃくちゃ読みやすいのに ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています