ドイツ語全くわからんワイにドイツ語を教えるスレ
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
>>108
カントはかなり根気いるで
マジでパズルや >>109
逆にドイツ語で読む方がわかりやすいとかないかな Arbeit macht frei
「働いたら自由になれる」って意味や イッヒビンビンオツィヒツィヒ
私は勃起してますって意味や >>111
邦訳を読みながら単語だけ原語を意識する方が分かりやすいと思う。
条件節や関係節、分詞での修飾が入り乱れて1文が長すぎるんよ
ドイツ人留学生も呆れてた >>115
ほー
山本哲士だかが「カント等の著作を日本語で読むと原語とは全然違うことが書かれている」みたいなことを言ってるのが気になったのよねー
俺としては邦訳でじっくり読んでるだけで十分面白いんだけど 大学の哲学の先生がハイデガーのSein und Zeitは「有と時」って訳すのが一番的確やって言うてたな
これだけ覚えてるわ >>118
前置詞句とか並列接続詞を除いて、文の2番目の位置に動詞・助動詞がくる決まりなんや
2番目のいち助動詞が来た場合は本動詞は節の最後に移動する
文の最初のいちにはだいたい主語がくるけど、目的語なんかもあり得る >>124
目的語が文の最初にくる...だと...!? >>121
訳出時にどうしても解釈がはいるからね
カントは単語置き換えるだけでよさそうな英訳でも間違ってることある >>125
英語でもたまにあるよ
ドイツ語は格変化で見分けがつくからその辺は自由度ある
でも動詞の位置は固定 一つのクソ長い文章で一段落作るで〜wさえやらんかったらめちゃくちゃ読みやすいのに ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています