習近平←どう読んでる?シージーピン?シュウキンペイ?
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
子どもの社会の教科書にシージーピンってしかふりがな振ってなくて驚いた 北京←みんなペキンと読む
上海←みんなシャンハイと読む
四川←なぜかシセンとよんでスーチョアンと読む人はいない 俺は習近平はシュウキンペイという読みしか知らなかったけど、英語記事でXiって書かれてて全くわからなかった
日本語読みしてると英語にも対応できない不利益がある 金日成←みんなキンニッセイと読む
金正恩←キムジョンウン以外読まない シージーピン
シジンピン
シィヂンピン
スィジンピン
etc
ワイらは良いけど父さんからしたらこれを全種類覚えるか、日本人以上に日本語を理解しんと
こう言う表記ブレに対応出来ないねん >>17
存命時はキンニッセイ派がほとんどやったんちゃうか
ジョンイル時代にはもうイルソン呼びが普通になってたはず そもそも「チン」の無気音を「ヂン」て書かずに「ジン」て書くの気持ち悪い キンニッセイってテレビで聞いたのはプリンセステンコーが言ってたときくらいや
すぐ言い直しとったけど
NHKがアレな読みしとるのは「たいほく」やな >>28
もうイルソンに統一されてると思うで
ワイ37やけど父親より年上位の人でキンニッセイ呼びしてるくらいのイメージある 要するに中国人にとってもこの手の表記は迷惑でしかないんや
「しゅうきんぺい」なら日本語の音読みを覚えるだけで済むのに
表記ブレのパターンも含めて全部覚えないと意味が解らなくなる
外国語読む時に表記ブレが10も20もあるなんて地獄でしか無いやろ?
宗主国に忖度してこう言う表記を始めた朝日新聞はアホなんや >>34
シュウキンペイでならうと、英語記事とか読めなくなるんや
Xiとかかれてまさか習近平を指すとは思わんやろ
そういう弊害がある 昔はロメイシっていってたけど最近はリンインチェって言うようなものか 劇場のスペルは theater と theatre が有るやろ?
インチキカナ表記って言うのはこれが何十種にもブレる様なもんや
言ったもん勝ち書いたもん勝ちで誰も管理してないから収集が付かへん
中国語がクソほどの国土と10億人の人民に流通しながら
なんで3つ程度の方言で治まってるのかと言うと、度量衡の設定と同じで
言葉の野放図な挙動を血肉を注いで管理してきたからなんや
中国語風のインチキカナ表記なんてのは中国語と中国に対する冒涜でしかない 普通話の発音と英語で発音したものってだいぶ違うで
Beijingはベイジンよりペイチンって感じやろ >>46
日本側が統一すればよくね
シージーピンって >>48
圧倒的にベイジンやろペイチンなんて全く聞こえんわ 中国人はシュウキンペイ読みを望んでる模様
理由は日本人の発音が下手で現地読みでは聞き取れないから そういえば北京って何で「ペキン」って読むんや?
日本語では普通はしない読み方やし、中国語の読みとも何か違うやん >>50
常用漢字の様に統一すれば良いよ
つまりテストなんかで表外漢字を使うと×をされる様に
そう言う「母語に対する責任ある姿勢」を持てないから
カタカナ語って言うのはハチャメチャで救い様が無い訳 >>58
昔日本語に直した人がそう書いただけでしょ
英語とかそんなんだらけじゃん >>52
Beiは微妙やけどJingはチンに聞こえるけどなぁ
無気音自体日本語にないから意味ないけど >>58
北京大学はPeking Universityなんよな >>58
清まではペキンだったんや
むしろベイヂン読みの方が新参 >>35
わからんもんは調べれば済むやん
君はオランダなんかはどう呼ぶんや? フランス人なんか新しい言葉や概念が出来る度に
「bukkake nakadashi は男性名詞か女性名詞か?」みたいに偉いオッサンが決めとるねん
朝日みたいな昭和残滓の老害企業風情が自称中国語風表記なんか始めた所で
滅茶苦茶になる事くらい、まともな知性があれば小学高学年くらいで予測出来るで ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています