戸田奈津子 「批判をするなら、まず自分が制約を踏まえた翻訳を試してみたらいかが? 」
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
「それが制約を満たす素晴らしいものであれば、もちろん評価します」 あれぐらいの翻訳ならワイの方がマシなのできるわ
いやマジで翻訳で食っていきたいんでどっかええコミッションやってくれるとこないか? いや
まずお前が「プロ」なんだから、しっかりした仕事をするのは当然だよね? これは正論だわ
批判するやつって実現可能性無視してできもしない
ぼくの考えた最強の理想を基準に批判するガイジばっかりだし >>11
自分で探せや
奈津子の営業力えげつないで 翻訳の制約ってなんやねん
汚い言葉を使っちゃいけないのは分かるけど
何をどうしたら66回流産して「地の利を得たぞ!」が生まれるんや やっぱマンコって頭膣だわ
すぐ被害者ぶる。典型的なマンコしぐさ。臭っさ
マンコはチンポだけしゃぶってりゃいいんだよ女ごときが偉そうに。躾が足りない 自分がやる必要なくない?金払うのは自分が出来ないからだしお前である必然性がないので「お前は辞めて他の翻訳者に任せろ」でOK >>27
いうて今なっちの名前大して見んやろ
アンゼたかしですら最近見んようになってきた気がするわ
今誰やろ 主な字幕作品
地獄の黙示録(1979年) - 2001年の「特別完全版」も担当
インディ・ジョーンズ
E.T.(1982年)※吹き替え翻訳も担当
007 オクトパシー(1983年)- 007 ノー・タイム・トゥ・ダイ(2021年) ※007シリーズの翻訳としては、最多12作目
ゴーストバスターズ(1984年)
グレムリン(1984年)※吹き替え翻訳も担当
バック・トゥ・ザ・フューチャー
ショート・サーキット(1986年)
ショート・サーキット2 がんばれ!ジョニー5(1988年)
危険な情事(1988年)
ダンス・ウィズ・ウルブズ(1990年)
ホーム・アローン(1990年)
シザーハンズ(1990年)
ターミネーター2(1991年)
シンドラーのリスト(1993年)
ジュラシック・パーク(1993年)
フォレスト・ガンプ/一期一会(1994年)
今そこにある危機(1994年)
スピード(1994年)
ジャングル・ブック(1994年)
ベイブ(1995年)
アポロ13(1995年)
マディソン郡の橋(1995年)
セブン・イヤーズ・イン・チベット(1996年)
評決のとき(1996年)
エアフォース・ワン(1997年)
タイタニック(1997年)
アルマゲドン(1998年)
不夜城(1998年)
スター・ウォーズ(新3部作) こいつの場合問題は致命的に"学が無い"ことなんだよね アメリカ人同士の会話で
「バカこくな!」「こいてねぇ!」
はふざけてるだろ ブリジット・ジョーンズの日記(2001年)
ハリー・ポッターと賢者の石(2001年) - ハリー・ポッターと炎のゴブレット(2005年)
シカゴ(2002年)
パイレーツ・オブ・カリビアン
ビッグ・フィッシュ(2004年)
M:i:III(2006年)
ワールド・トレード・センター(2006年)
ダイ・ハード4.0(2007年)
ボーン・アルティメイタム(2007年)
ナイト ミュージアム(2007年)
アバター(2009年)
ラブリーボーン(2010年)
バトルシップ(2012年)
キャプテン・フィリップス(2013年)
ジュラシック・ワールド(2015年)
ミッション:インポッシブル/ローグ・ネイション(2015年)
007 スペクター(2015年)
インデペンデンス・デイ: リサージェンス(2016年)
ジェイソン・ボーン(2016年)
インフェルノ(2016年)
ジャック・リーチャー NEVER GO BACK(2016年)
ザ・マミー/呪われた砂漠の王女(2017年)
ジュラシック・ワールド/炎の王国(2018年)
ミッション:インポッシブル/フォールアウト(2018年)
007/ノー・タイム・トゥ・ダイ(2021年) ハリーポッター原作の翻訳の人もババアで翻訳やばかったよな
あの人はそろそろ死んだやろか 金貰ってやってる仕事に対して批判があればほならね言うのはシャムさん以下やで
金が生じてる時点で責任が伴うんや ワイは生放送でブラウンライスを茶色い米って訳したの忘れてへんで まあしょせんマンコだよなぁ
やっぱマンコって社会の癌だわ
マンコは社会に出さず一日10発くらいしっかり殴って躾けをしないと駄目駄目
しょせんはマンコって感じの発言だよね。プロとしてのプライドが0 >>36
Doroideka(s)をドロイドカスって訳したのはいいんですかね… 翻訳してる人って年寄りが多いのか言い回しが古いよね ハリウッドがこいつ切れないのって
日本語知らないからだよな
通訳って職業はほんま国を支配できる ハリーポッターの翻訳者「俺様にお辞儀をするのだ!」
↑あきらかにガキ向け児童書のノリで翻訳してたよなこいつ 仕事として世に出したものに不備があったらダメ出しくらうのはどこの業界でも一緒だろ 英語圏→翻訳→日本語圏
英語「おー日本人笑っとるわ、ちゃんと伝わってるんやろなー」(真実を知らない)
日本語「へーこういう意味だったんだ、意外と海外も雑だな」(真実を知らない)
通訳「ものすごく意訳してやったのに誰にも文句言われないの最高w」 まぁ実際ストーリーもロクに知らされんで画面もほとんどマスクされた状態で字幕作ってって言われてもキツいやろうとは思うで なっちの翻訳一周回ってネタになっとるよな
Zガンダムの嘘翻訳が好きやで ワイの教授が言ってたけどハリーポッターの翻訳者は本当にきれいな英文を書くらしい
ネイティブでもあのレベルはそういないって それはタダでやってる場合の理屈
金貰ってやる事には通用しない この人の翻訳でめっちゃ評価されてる作品って無いんか?
逆に気になるわ >>61
バカにしとるやろそれ
幼稚園レベルって意味や >>53
字幕は映画翻訳家協会って団体に加入しないと仕事受けられないが、そこがコネでしか入れない時点で体質は察する >>53
コネ
テレビ映画関係は共同入札とかコンペもなくほぼみんなコネで回ってる 動画サイトによって翻訳違ったりして
こっちのほうが断然いいなとかあるわ
正しくなくても 字幕と吹き替えって書いてる人間違うん?
毎回字幕の方が内容スカスカで酷いんやが
吹き替えと元の英語音声聞き変えてしも字幕の内容薄すぎたり違いすぎてて唖然としとる >>79
スレタイに書いてあるが字幕は制約多いからそうなる >>79
一応字幕は1秒間に4文字以内という規定があるらしい >>61
なんで日本人がネイティブの英文が分かんねん つか専門書とかでもやべー誤訳ある
あとビジネス書とかだともはやなんも勉強してない奴が訳しててゴミとかある
特に彼女が叩かれるべきとも思わんわ
レベル低いねん デッドプール見たら字幕も吹替もオリジナルも全部言ってる事違くて草
3回楽しめるわ つか吹き替えについて洋画特有の不自然な喋りとかは気にならんのか
最近マシになってきたけども >>22
どうでも良いがしぐさとか言うなや気持ち悪い よくネタにされてるけど
「地の利を得たぞ」だけは普通に合ってると思うわ >>88
誤訳して指摘されたらほならね理論で開き直るのこいつくらいやぞ アポロ13で回路を閉じろ=電源を入れろの「close」を「回路を切れ」って誤訳してたのは笑ったわ
科学系はホンマあかん >>92
英語と日本語じゃ節の区切りかたが違うから所作や口の動きに合わせるとどうしても不自然になる
こればっかりは永遠に解決できない >>33
別にそれは良いだろ
似たようなどうでも良いやり取りなら適当にテンポあったもん当てときゃ良い
問題は地の利とかボランティア軍とかよ いや実際いまだと有志がしまくってるだろ
お前の翻訳がゴミなせいで cherryを童貞とせず「プッシー知らず」と訳した理由を訊きたい なっち「おったまげた、なぜ批判されているので?こいつは反論せにゃ!」 最近なっち訳ってなんかある?
そこそこ見てるつもりやけど遭遇した記憶ないわ キレやすいトムクルーズの話を遮って許される唯一の人間 作品世界とかジャンルに関する基礎知識が絶望的にないから
専門用語多い作品とかマジであかん >>61
ハリポタで大儲けしてスイスに移住したんよな
羨ましわ 絶対作品の下調べしないんやろうな
伊集院光みたいやね でもなんJ民は「やややけったいな」みたいな愉快な訳はできないよね? ほならね、自分が翻訳してみろって話でしょ?私はそう言いたい 下調べするほどの時間が与えられないという事情はあるだろうが ロード・オブ・ザ・リングかなんかが死ぬほど誤訳だらけだったんだっけ >>117
専門用語多いものに関しては版元から注釈送られてくるらしい
戸田奈津子はこれ読んでないやろとかなり前に町山が批判してた マグノリアでオマンを手なづけろ!って訳してたけどそこまで言うならオマンコって訳せばええやんって思った 地の利を得たぞみたいな翻訳するからやろ
It's over Anakin(もう終わりだアナキン)からの繋ぎとして不自然やんか 指摘がお前より俺のが凄い!ってんならその返しもありだが論点ずらしとしてもレベルが低い >>117
ついでに理科の知識もないからSFはあかん
回路をclose→スイッチオフ
は誤訳どころやないで フルメタの翻訳頼まれた時も訳が無難に改変されすぎてキューブリック怒らせたらしいな こいつが嫌われる理由のもう一つに俳優が来日した時に通訳でついて来て態度がクソ悪いのもある 50口径機関銃を50mm機関銃と訳してたのいかんでしょ ゴミ
まじで無能な働き者
こいつはキッチリと断罪されるべき悪 >>128
あまりの多さにDVDでは全面差し替えになった まるで英語よくわかんねーから意訳書いたら先生に褒められて以後連発するようになった高校のときのワイみたいや >>135
全然論点ずれてないよ
その批判は本当に実現可能な批判ですか?って意味だし
君の知能が低くて論点ずらしに見えてるだけや >>138
記者「どうやったらあなたみたいにクールな人になれますか?」
リチャードギア「What’s cool is just to be yourself. That’s actually the coolest thing you can do.(ありのままの自分でいることがかっこいいのです。それが我々ができる真にクールなことなのです)」
なつこ「人間自身がクールなことが一番クール」 他人にはわからない大変さがある
文句あるならお前はもっとよく出来るのか?
っていうやつが他人に席譲ってやらせたことないよな >>117
空母が航空機運搬船になったり
50口径が50mmになったりするの草 なつこ「ほならね、自分でやってみなさいよ」
アンゼ「やるからもう船おりろ」 この人のおかげで翻訳者という仕事がどれだけ重要か多くの人に知れ渡ったよね?
なかなかできることじゃないよ こいつのせいでアラゴルンはめっちゃ足速いんやと勘違いしたわ >>150
もはや専門語とか以前に何も知らんレベルw 地の利批判は正直わからん
戦闘に疎いやつにもわかりやすいし
「やめておけ」「高所取ったぞ」とか?な奴大量発生しそうやし
悪く無いやろ >>126
JOKER見に行った時エンドロールでめっちゃ余韻に浸ってる最後の最後でアンゼたかしとかいう子供の冗談でつけたみたいな名前がクソデカで出てきてちょっとわらってもうたわ ボランティア軍馬鹿にされてるけどウクライナ関連のニュースで義勇兵を結構な割合でボランティアって言ったり書いたりしてるニュースないか? >>157
物理的な地の利と精神的なマウント両方を意味した言葉なんやがな >>157
別に「地の利」でもええけど「得たぞ」やとIt's over Anakinからの繋がりが不自然やねん
「こちらのほうが地の利があるからな😤」とかなら不自然じゃなくなるけど >>157
意味は取れなくはないが今までアホほど意訳という名の
誤訳してたやつがなんでそこだけほぼ直訳やねんとは思うわ 戸田奈津子路線の完全上位互換がアンゼたかしだよな
意訳盛り盛りやけど戸田より全然日本語としてスマートやしほんま戸田消えて嬉しいわ 戸田奈津子では無いけど昔の映画見ると黒人がしゃべるたびに「〜ですだよ」みたいな字幕つくの草も生えん 馳夫やつらぬき丸が一定数の支持を得られてるのに戸田が許されないのは何故なのか なっちゃんは英語の前にまず日本語がおかしかったのよ >>164
66年に流産→66回目の流産
パッション(キリストの受難)→情熱
ボロミアの祖国が滅びたことになる >>157
俺の方が上だ!が正解やで
確かそう修正されてたし
状況を見るとダブルミーニングや シングルマザーやからってハリポタの作者に営業かけて翻訳したのってこいつやっけ >>166
確かに戦闘において高地を取るのは優位やけど映画としてその程度をピックアップしてイキるシーン入れるの意味わからんし
高地を取ったの含めて「俺の方が上手だぞ」くらいのニュアンスやろ 最近は翻訳:戸田奈津子って見ること減った気がする、たまたま見てる映画だけだと思うけど >>166
それはわかるけど「地の利を得たぞ」という言葉から感じるのはまず物理的な地の利なんだよな
でもあの場面で重要なのは精神的なマウントの方だから不自然さが出てる
物理的な地の利は無視して精神的なマウントの方を感じ取れる訳を選んだほうがだいぶマシやと思う >>157
地の利は限りなく最適解やとおもうで
(フォームの相性も、お前が突っ込んで来るしかない今の位置も)俺が優位で、お前には勝ち目ないから降伏しろ
だし。迎撃に専念出来る位置を取ったオビ・ワンとか、勝てるやつほぼおらん >>176
反論できずに幼稚園児レベルの定型文に逃げるの草
やっぱ知能低いんやね >>173
馳夫やつらぬき丸は原作者の意向やからな
エルフ語の書物を英語訳したって設定やから可能な限り現地語で訳せっていう
戸田はそういう原作者の意向全無視してふざけた誤訳盛り盛りのクソ翻訳したから叩かれとる
要は作品に対するリスペクト精神がないんよな なんJ民が翻訳家なっても無意識に猛虎弁や淫夢語録混ぜ込むからクソ翻訳家にしかならんやろ
エルダースクロールオンライン完全翻訳されとるけどNPCがいきなり「フルボッコにしてやんよ!」とか言い始めて臭かったぞ >>187
ローカルの星人ほんと草
英単語わからんアホな学生がテストで書くやつやん こんだけ本数やってりゃ誤訳も出るだろとは思うが何故かでかいタイトルでやらかすんだよな いや飯食ってるプロがそれ言っちゃあかんでしょ😅
↑こいつが反論として成立しない理由 誤訳もアレやけど○○かもだ、〇〇で?みたいな独特の言葉遣いで
途中で翻訳なっちゃんやんけ!って気が付かされるのがイヤやわ >>188
自分は反論したつもりになってるのか…
批判されて指摘されて相手を評価する前に自分の過ちをごめんなさい出来ない時点でお前も同類やな >>21
翻訳するまでの時間制限と、文字数じゃない?
特に字幕だと文字数制限はかなりきびしそう 町山智浩「英語自体は普通に出来るんですよ戸田さんは。でも翻訳は出来ない。母語である日本語が下手だからw翻訳家ってまず自分の国の言語の基盤がしっかりしてないと駄目なんです」 別に翻訳してくれんのはええねん
けど矛盾ある翻訳されて困るねんな passion play(キリストの受難劇)
↓
情熱のプレイ
シンプルに教養がねえんよ >>181
66回流産ってなんかおかしいなってならなかったんやろか… でもハリーポッターはバカ売れしたよね?
一般の消費者にとって翻訳なんて関係ないんだよ 制約踏まえて意訳しまくりでも日本語としてスムーズな訳をするアンゼたか しとかいう上位互換 関わった作品がやたらと多いせいで独特の言い回しに慣れてしまったわ
かなりレトロで大仰なんやけどね この辺はさすがに修正入ったな
・バトルシップ艦隊
・ローカルな星人
・ボランティア兵 〜を?
〜なので?
こりゃあ"コト''だぜ
モチのロンよ
まず日本語の文体が古臭いんや
それプラス誤訳もある クソ誤訳とか外に出す前にチェックして指摘する人おらんのかな >>203
草
ガイジ芸に切り替えたんやね
>>146に反論は書いてあるけど君の知能だと理解すらできなかったんや
君のレベルの知能だと他人に対してバカ丸出しの批判はできても
自分に対する批判からは逃げるしかないんやね
頑張って低い知能で生きていってや 俺ならもっとうまくできるといえるやつがいない分日本のレベルが低いとしか言いようがない >>225
論点って分かる?
戸田先生に評価して欲しいなんて話じゃないのよ
それで偉そうに指摘できたら評価しますとかズレてるって話なんだが理解できるかー? 戸田奈津子の翻訳が悪い原因って過失割合的には本人50、見せられる側50ってところか >>228
大先生だからといってノーチェックなのもそれはそれで変だと思うんやけどね >>224
その監訳がなっちの務めなんだよな
弟子や大学生に丸投げして確認してない >>235
チェックしておかしくても先生がええ言うたらええねんの精神 >>52
何年か前にあったアフリカの手話みたいやな >>222
あれに関しちゃアメリカ人しかしらんぬいぐるみの名前が
セリフに入ってたから苦肉の策やろな
ピカチュウとかにした方がわかりやすかったとは思うけど
商標とかあったんやないか 『金曜ロードショー』(日本テレビ系/毎週金曜21時)の恒例企画「金曜リクエストロードショー」の第5弾が実施され、4月1日より募集の受付が始まったことが発表された。
第5弾は、本日からリクエストをスタート。「もう一度見たい映画」や「世代を超えて多くの人に見てもらいたい映画」を大募集する。リクエストは番組ホームページの特設応募フォームから。受付けは4月22日23時59分まで。
応募フォーラム
https://apps.ntv.co.jp/kinro/form/65a9a8ce-e5af-49df-874a-ca71cc037236.html
↑こちらのフォーラムからみんなで「CUBE 」(1997) 」と記入して投票ヨロ コマンドー翻訳家とかいう他作品もビッグネームかつ語録まみれのレジェンド コネが全ての業界体質がやべーし、改善するあてもない 007見たら戸田奈津子の名前が結構ガッツリ入れられてて草生えたわ
主張強すぎや >>232
知的障害者ほんま草
誰がいつ戸田に評価されるなんて話したんだよ
お前がスレタイを論点ずらしだっていうガイジ丸出しの主張をしたから全然ずれてないよって説明してあげたら君が反論できずに逃げたんや
まず状況を正しく認識しようや障害者くん 翻訳家の名前が1番最後にどデカく表示されるシステムほんまクソ >>212
テッドは向こうのマニアックなサブカルネタ満載でそのまま訳したところで伝わらんねん >>249
イッチに書いてあるのも見えないんか?
まず大前提の話すら理解できてないとかちゃんと障害手帳の画像貼ってくれんと困るわ >>238
業界の体質の問題なのかもしれんなあ
最近は他の翻訳者で誤訳が問題になったの聞かないから少しは健全化されたんかもな 翻訳小説なんかは大学教授がやること多い気がするけど映画は奈津子みたいな人がやるのはなんでや deeplもまあまあ使えるようになってきたしあとちょっとで翻訳家もいらんようになるやよ >>253
戸田先生に変わる翻訳家が出てきたから負担が減って掛けられる時間が増えたってのはあるのかもしれんな
取って代わられてるとも言えるが 普通に英語字幕あれば翻訳家いらんやろ
さすがに6年義務教育受けてる日本人なら台詞載ってれば理解できるはずやん 有限会社 戸田奈津子だからな
スペイン語の作品まで手掛けてたりする >>146
実現可能性言うんならロード・オブ・ザ・リングの劇場公開時に戸田字幕がボロっ糞叩かれたあと戸田降板の署名運動起こってその後のDVD版の訳は全部修正されてファンも概ね満足したって前例があるからな
戸田がスレタイで言うとおり「制約踏まえて戸田訳より良い訳を適応させた」例がある >>221
ネタとしては笑えるから正直好きだけど
見たいと思った映画には関わっていて欲しくない >>254
専門の業界団体あんねん
映画業界自体いろんなしがらみでズブズブやから
改善されん >>252
ホンマに障害者?
>>146はいつになったら読める?
もう20分たったで?
その批判は実現可能な批判ですか?って意味が込められてるのが
「まず自分で試したらいかがですか。それができるなら評価します」の意図や
知的障害者には一生わからず
ぼくの考えた最強のレッテル貼りにひきこもるしかないんやろな >>258
義務教育の内容を期限内に消化できるのは
上位1割のエリートやぞ >>246
He's one gigantic motherfucker.
↓
筋肉モリモリ、マッチョマンの変態だ
うーんこの超訳にして名訳 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています