ぼく「『はらぺこあおむし』は中国語でなんて言うんや?」 中国人「非常飢餓毛毛蟲」
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
Twitterで見た
DeepLにかければ再翻訳出来るらしい アオムシてモンシロチョウの幼虫やろ
毛なんか生えとるか? 飢餓だけでええんちゃうの
非常までつけるともう死にそうやん >>16
歴史的に言うと元々緑という色は無かったんや
青の一種やった
緑という単語は生命力に満ち溢れた様子を表すもんで
そこから青の一種を緑色と呼ぶようになったんや 不二家のペコちゃんもプリコネのペコも非常飢餓なんか… 子供にとって難しすぎやろ
やっぱり子供にもとっつきやすいカナがある日本語は優秀 ぼく「『トイストーリー』は中国語でなんて言うんや?」
中国人「玩具総動員」
https://i.imgur.com/Bi0C2kT.jpg
ぼく「ファインディングニモは中国語でなんて言うんや?」
中国人「海底総動員」
https://i.imgur.com/wtjkR7j.jpg
ぼく「Mr.インクレディブルは中国語でなんて言うんや?」
中国人「超人総動員」
https://i.imgur.com/wPWGvSX.jpg 英語だとなんて言うんですか?
Starving aomushi? >>34
The Very Hungry Caterpillarやで 中国語ってわぁとかうわとかどうやって表すんやろう?
ひらがなないと不便で死ぬやろ カタカナないのに外人の名前どうやって書くのか気になるわ >>39
なんか日→中やなくて日→英→中で訳してそうやんな はらぺこ
↓
非常飢餓
ちょっと大袈裟すぎんか?はらぺこって別に死ぬレベルで何日も食ってないわけちゃうやろ >>44
当て字やで
例えばキアヌ・リーブスは「基努·里维斯」(ジーヌ・リーウェイス)になる 原題からの訳だったのか
Very Hungry→非常飢餓 日本人が「たべる」っていうところを中国人は「食(ショク)」っていうんやろ
わけわからん言語や >>59
現代の北京語では食は「シー」と読むで
食うは「吃(チー)」や たとえば日本だとAvengersを復讐者って言わずにそのままアベンジャーズってタイトルにするやん
そういう原題そのまま使うようなのって中国語には無いん? ちなみに非常飢餓毛毛蟲の読みは「フェイチャンヂィーウーマオマオチョン」や >>64
中国語では固有名詞以外は基本訳すみたいやで 何年か前から中国では日本の絵本がブームらしいよ
それまで子供向けの本は少なかったとか 日本も簡体字を取り入れるべきだよな
誤字をそのまま使ってるとか頭悪すぎやろ
無駄に増えすぎた漢字を整理するべき >>44
日本だってアルファベット使わんのに外人の名前表してるし ジブリ作品はこんな感じや
天空の城ラピュタ:天空之城
紅の豚:飛天紅猪侠
ルパン三世カリオストロの城:古城之謎
名探偵ホームズ:名探偵福汝摩斯
となりのトトロ:龍猫
平成狸合戦ぽんぽこ:百変狸猫
となりの山田君:隣居家的山田君
もののけ姫:幽霊公主
魔女の宅急便:小魔女宅急便 大昔に中国行ったときエアフォースワンが空軍一号だったの思い出したわ
懐かしい >>53
当て字に使う漢字はどうやって決めてるん?
当てるその人のお気持ち次第なんか? ちなみにワイルドスピード(Fast & Furious)は「速度与激情」や >>80
もののけ姫なんにも伝わってなさそう
野獣姫とかじゃダメなんかね 中国ってなんでアルファベットは使わんのや?
トイストーリーのままでええやん? 中国語って勉強しよう思ったらとりあえず北京語でええんか?
なんかいっぱいあるやん ワイルドスピードは続編の英語タイトルがめちゃくちゃすぎて日本語のタイトルが羨ましいって言われてたな >>94
中華一番と3×3EYES読んでりゃ自然に覚える >>94
一応共通語として普通話ってのがあるで
ベースは北京語や >>99
たし蟹
原題
The Very Hungry Caterpillar お前らは漢字のイメージで引っ張られてるけどピンインで全く印象違うで 中国語は表現が大変だから庶民の日記みたいなのは少ないらしいな >>80
トトロともものけだけ改変しすぎや
他は想像付くけど 先生が老師やからなんか教師キャラは日本語より強キャラ感でるよな >>122
トトロは熊猫のイメージままだし、もののけ姫はただの直訳じゃん 可口可乐が一番上手な訳し方やと思うわ
可口→おいしい
可乐→面白い、楽しい ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています