【悲報】ぼく「映画見ようよ。字幕で良い?」嫁「吹き替えがいい💢」ぼく「え………?」
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ぼく「吹き替えなんて元の口調に無理やり日本語合わせたりしてるし声優とじゃイメージが変わるじゃん………………………」
嫁「でも吹き替えの方が文字が邪魔にならないよ💢」
ぼく「元の俳優の声が別のものになる方が邪魔じゃない………………?」
うーん………………やっぱり吹き替え派ってレスバ弱いのかな? 駄洒落系なんかは確実に吹き替えだと別物になってるし 吹き替えって声に臨場感というか空気感と言うかなんというか平面な感じがして結局字幕で見ちゃうんよ 字幕なんて省略され過ぎててダメ
字幕でいいのなんてアクション映画ぐらいでしょ 劇場公開時に吹替用意されてるのなんてガチで浅っぺらい映画がほとんどやん 本人の声なのって大事やと思うけどな
野沢雅子じゃなければそれは悟空ではないし大山のぶ代じゃなければそれはドラえもんではない ジャッキー・チェンの映画なら吹き替え
それ以外は字幕 吹き替えやろ
なんで映画見てるのに文字読まなきゃいけないんや でも字幕一択で他を絶対に認めないってのも、人間として器量が小さいように思える 近年は洋画観る側のレベルが上がってるから吹替自体されないことが増えてる 吹き替えがない映画が多いからいろいろみてると勝手に字幕派になる 宮崎駿がいかにもアニメ声優ですみたいな声優使わないのは正解やわ >>1
お前が字幕読んで自前で吹き替えすればよかったんだよ
もちろん声色も変えてな 英語はアクセントで出自とかわかったりするのが吹き替えるとその情報一切吹き飛ぶってのがな 吹き替えは役者の演技を著しく損なう
作品に失礼だし全ての映画はもとの言語で見るべき 吹き替え同じ声ばっかやん
違和感覚えないアホにはいいかもしれんが アニメーションやコメディ映画なら吹き替えでも良いけどそれ以外は絶対字幕や 奥さまは魔女やジャッキー、イーストウッドは吹き替えで馴染みすぎて、字幕じゃ見れん 吹替声優特有の話し方みたいなんが鼻につくようになったわ
アニメ声優の吹替は問答無用でクソ たたシャチガイジとは、特有の毛色を持つスレを建てる1個人を指す名称である。
少なくとも2018年から活動しており、2019年には既に「シャチガイジ」として認知されている。当初はシャチに関するスレであったが、その後は職業、勤務先の人間関係、家庭状況などシャチ以外の話題を好み、それを用いてマジレスガイジの自己顕示欲を刺激して、執拗なレス乞食を繰り返している。 シャチガイジの特徴
末尾M
メール欄にsag(無い場合もある)
…を多用する
嫁、公認会計士等のなんJ民の自己顕示欲を煽るスレを建てる
嘘の自分騙りでスレ立て
スレ立てるたびに設定変える(IDは同じ)
自演する
エアプ丸出しでつっこませる
特定の地位の人をバカにする
○○ワイ、○○ぼく、といった感じに大体なにか接頭詞を付ける
シャチについての言及には絶対にレスをしない
説教好きのなんJ民からレスをもらうため、人間関係の問題で明らかに間違ってることをしてさも自分が正しいみたいに振る舞う。シャチガイジスレでマジレスしてるのはこの層。 吹き替えガイジって子供も見るエンタメ大作以外の映画見たことなさそう マジレスしてる奴らホントに学習しないよな
何回シャチガイジに釣られるんや 大山のぶ代じゃないドラえもんはもはやドラえもんではないやろ?
そういうこと 重要度の低い場面でも画面から目を切れない字幕は欠陥作品だからな 吹き替えある作品はよほど酷くなけりゃ吹き替えで見る
字幕しかない作品を見ないわけじゃない DVDとかで吹き替えと字幕同時に出すと全く違った表現の時あるけどどっちが正しいんやろ 吹き替え気持ち悪いから見ない
日本の俳優・声優って喋り方なんか変 >>62
マーヴェリックのアイスマンの弱々しいしゃがれ声とか原語やないと意味ないもんな 吹き替えを好んで見るヤツって普段アニメばっか見てる層?
だからあの大袈裟な演技に違和感持たないのか >>65
字幕のほうが元の意味に近い
吹き替えは意訳や パシフィック・リムの杉田と
水嶋ヒロのハルクだけはマジで無理だった 吹き替えは声優に芸能人起用して作品ぶっ壊してるのがあるからな
リスクを考えていつも字幕を選ぶわ 吹替が芸能人OR吹替だけ曲違いだったら即字幕行くわ >>22
野沢雅子は野沢雅子であって悟空じゃないよアニ豚くん 吹き替え+字幕で見てみるとええで
字幕がどれだけはしょってるか分かるで いくら何でも情報削り過ぎや 役者の演技楽しみたいから字幕やな
軽く見る時はどっちでもええわ セリフはクソ小さいのに効果音だけ爆音だから字幕で見るわ 義務教育終えた奴なら字幕全部読まんでも英語なら意味わかるやろ 字幕厨ってなんかチギュチギュしてない?
邦画バカにしてそう >>60
これ
声がわさびだとそれはもうドラえもんではない 字幕無えと意味わかんねえくせに演技もクソもねえだろ 監督からの指導は役者しかされてないんやから字幕見るよね 末尾もなってないしなんか面白くもない
シャチ模倣としては赤点と言わざるを得ない 英語すらわからんのなら無理して字幕にするなよ
お前が見てるのは映画じゃなくて文字だ >>22
ピーターフォークの声は小池朝雄の方が本人より本人らしい
本人の声は甲高くて合ってないわ 吹き替えって字幕版の文字読んでるわけじゃないんやな >>94
セガールもそうやな
大塚明夫のほうがそれらしい 「地の利を得たぞ!」は翻訳としてちゃんと合ってるんか? スタローンやシュワちゃんだけは吹き替えじゃないと違和感ある お前ら字幕読み取るのに何秒かかるん?
何かの障害なん? ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています