【悲報】ぼく「映画見ようよ。字幕で良い?」嫁「吹き替えがいい💢」ぼく「え………?」
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ぼく「吹き替えなんて元の口調に無理やり日本語合わせたりしてるし声優とじゃイメージが変わるじゃん………………………」
嫁「でも吹き替えの方が文字が邪魔にならないよ💢」
ぼく「元の俳優の声が別のものになる方が邪魔じゃない………………?」
うーん………………やっぱり吹き替え派ってレスバ弱いのかな? 駄洒落系なんかは確実に吹き替えだと別物になってるし 吹き替えって声に臨場感というか空気感と言うかなんというか平面な感じがして結局字幕で見ちゃうんよ 字幕なんて省略され過ぎててダメ
字幕でいいのなんてアクション映画ぐらいでしょ 劇場公開時に吹替用意されてるのなんてガチで浅っぺらい映画がほとんどやん 本人の声なのって大事やと思うけどな
野沢雅子じゃなければそれは悟空ではないし大山のぶ代じゃなければそれはドラえもんではない ジャッキー・チェンの映画なら吹き替え
それ以外は字幕 吹き替えやろ
なんで映画見てるのに文字読まなきゃいけないんや でも字幕一択で他を絶対に認めないってのも、人間として器量が小さいように思える 近年は洋画観る側のレベルが上がってるから吹替自体されないことが増えてる 吹き替えがない映画が多いからいろいろみてると勝手に字幕派になる 宮崎駿がいかにもアニメ声優ですみたいな声優使わないのは正解やわ >>1
お前が字幕読んで自前で吹き替えすればよかったんだよ
もちろん声色も変えてな 英語はアクセントで出自とかわかったりするのが吹き替えるとその情報一切吹き飛ぶってのがな 吹き替えは役者の演技を著しく損なう
作品に失礼だし全ての映画はもとの言語で見るべき 吹き替え同じ声ばっかやん
違和感覚えないアホにはいいかもしれんが アニメーションやコメディ映画なら吹き替えでも良いけどそれ以外は絶対字幕や 奥さまは魔女やジャッキー、イーストウッドは吹き替えで馴染みすぎて、字幕じゃ見れん 吹替声優特有の話し方みたいなんが鼻につくようになったわ
アニメ声優の吹替は問答無用でクソ たたシャチガイジとは、特有の毛色を持つスレを建てる1個人を指す名称である。
少なくとも2018年から活動しており、2019年には既に「シャチガイジ」として認知されている。当初はシャチに関するスレであったが、その後は職業、勤務先の人間関係、家庭状況などシャチ以外の話題を好み、それを用いてマジレスガイジの自己顕示欲を刺激して、執拗なレス乞食を繰り返している。 シャチガイジの特徴
末尾M
メール欄にsag(無い場合もある)
…を多用する
嫁、公認会計士等のなんJ民の自己顕示欲を煽るスレを建てる
嘘の自分騙りでスレ立て
スレ立てるたびに設定変える(IDは同じ)
自演する
エアプ丸出しでつっこませる
特定の地位の人をバカにする
○○ワイ、○○ぼく、といった感じに大体なにか接頭詞を付ける
シャチについての言及には絶対にレスをしない
説教好きのなんJ民からレスをもらうため、人間関係の問題で明らかに間違ってることをしてさも自分が正しいみたいに振る舞う。シャチガイジスレでマジレスしてるのはこの層。 吹き替えガイジって子供も見るエンタメ大作以外の映画見たことなさそう マジレスしてる奴らホントに学習しないよな
何回シャチガイジに釣られるんや 大山のぶ代じゃないドラえもんはもはやドラえもんではないやろ?
そういうこと 重要度の低い場面でも画面から目を切れない字幕は欠陥作品だからな 吹き替えある作品はよほど酷くなけりゃ吹き替えで見る
字幕しかない作品を見ないわけじゃない DVDとかで吹き替えと字幕同時に出すと全く違った表現の時あるけどどっちが正しいんやろ 吹き替え気持ち悪いから見ない
日本の俳優・声優って喋り方なんか変 >>62
マーヴェリックのアイスマンの弱々しいしゃがれ声とか原語やないと意味ないもんな 吹き替えを好んで見るヤツって普段アニメばっか見てる層?
だからあの大袈裟な演技に違和感持たないのか >>65
字幕のほうが元の意味に近い
吹き替えは意訳や パシフィック・リムの杉田と
水嶋ヒロのハルクだけはマジで無理だった 吹き替えは声優に芸能人起用して作品ぶっ壊してるのがあるからな
リスクを考えていつも字幕を選ぶわ 吹替が芸能人OR吹替だけ曲違いだったら即字幕行くわ >>22
野沢雅子は野沢雅子であって悟空じゃないよアニ豚くん 吹き替え+字幕で見てみるとええで
字幕がどれだけはしょってるか分かるで いくら何でも情報削り過ぎや 役者の演技楽しみたいから字幕やな
軽く見る時はどっちでもええわ セリフはクソ小さいのに効果音だけ爆音だから字幕で見るわ 義務教育終えた奴なら字幕全部読まんでも英語なら意味わかるやろ 字幕厨ってなんかチギュチギュしてない?
邦画バカにしてそう >>60
これ
声がわさびだとそれはもうドラえもんではない 字幕無えと意味わかんねえくせに演技もクソもねえだろ 監督からの指導は役者しかされてないんやから字幕見るよね 末尾もなってないしなんか面白くもない
シャチ模倣としては赤点と言わざるを得ない 英語すらわからんのなら無理して字幕にするなよ
お前が見てるのは映画じゃなくて文字だ >>22
ピーターフォークの声は小池朝雄の方が本人より本人らしい
本人の声は甲高くて合ってないわ 吹き替えって字幕版の文字読んでるわけじゃないんやな >>94
セガールもそうやな
大塚明夫のほうがそれらしい 「地の利を得たぞ!」は翻訳としてちゃんと合ってるんか? スタローンやシュワちゃんだけは吹き替えじゃないと違和感ある お前ら字幕読み取るのに何秒かかるん?
何かの障害なん? 吹き替えだと棒読みとか下手な奴分かっちゃって気が散ることある 子供向けとかクソ映画なら吹き替えでええ
マーベルとか吹き替えでええ 吹き替えでめちゃくちゃ好きになった映画は字幕でもう一回観るわ 吹き替えの方が誰が喋ってるかわかりやすいからワイはすこ >>89
字幕作ってる人は監督からの指導受けてないから字幕もダメになるやん 字幕読みながら、観るのはだるい。
字幕なし吹き替えなしが最高 真面目に見るなら字幕
なんとなく流しておくくらいなら吹き替え 吹き替えは不自然で集中できない
字幕だとストーリーに集中できる 字幕派が下の文を読んでんのか英語を聞いてるのかだけ気になる 吹替に芸能人!←わかる
吹替版の主題歌は〇〇です←わからない
まあ吹替は基本観ないんやけど ラストエンペラー字幕で見た時、内容全然わからんくてクソだるかったわ
それ以来ずっと吹き替え 英語まあまあ分かるけど字幕やわ
字幕があってこそ聞き取れる単語が多い >>111
基本は英語聞いてるけど自分の英語力でカバーできない部分は字幕に頼る なんで洋画見てるのにきっしょい雑魚日本人の演技聞かなあかんねん だいたい口の動きと台詞があってなくて気持ち悪いやん 映画の吹き替えって男声優の固定感がやばいよな 女はある程度バラけてるけど、ベテランの男はいつものメンツ >>116
もう自分が誰なのかもわからないからしゃーない >>116
もう自分が誰なのかもわからないからしゃーない プラトーン吹き替えで見たときは緊迫感なさ過ぎて萎えたわ アニメ観てるときみたいな感じやった 別にどっちでもええけど字幕の方が元に近いと勘違いして吹き替え叩いてるやつは痛いな こうして見るとシャチってずっと違うネタでスレ立て続けてたからすごいわ 英語は聞くだけで頭が悪くなる害悪言語やから吹き替えの方がええで(笑) 映画は字幕派だけどドラマは疲れるからあかん
吹き替えにして字幕もつけてる 吹替ってちゃんと訳せてるとしても基本声浮いてるやん
合ってないとかの話じゃなくて 録音環境のせいか音がクリア過ぎるというか 吹き替えって俳優が口開いてる秒数とあとは口の形に合わせてセリフ決めるから字幕よりむしろ本意から遠ざかることが多いぞ 酷い吹き替えのこともあるからな 最近見たやつあ自閉症の役やのに女優が普通に読み上げてるのとか酷すぎた 字幕派の9割は文字読んでるだけでほぼ英語聞いてない >>116
こういうこと言うやつはどうせドラえもん見てないしただ声が変わったという事実を受け止めなくてワーワー言ってるだけ
ていうか同じ意見の人間と共感しあいたいだけの女の腐ったようなやつ 糞吹き替え
糞字幕
どっちも有り得るから好きな方で見りゃええんや >>116
わさびのドラえもんは幼稚すぎる
保護者ではなくのび太と同レベルの知能しか無くてギャーギャー騒ぐから困る 雰囲気重めでボソボソ喋ってるシーンを高い声でチャラけたような感じで吹き替えされてんの多いんだよな どんだけコミカルに面白おかしくしたいんだよ 世界で字幕で見てる国ってほとんどないらしいね
字幕だと情報量が半分くらいになるから変な改変してるよな 吹き替えは出来る限り声優固定してほしい 最悪シリーズものですら声コロコロ変わるし 字幕だと元の言葉から意味が削られてるとか字幕読んでると映像をちゃんと見れてないとか
この辺言い出すやつはたしかに吹き替えで見といた方がええ
高校英語くらいの知識あれば慣れれば字幕を英語で脳内補完できるようになるしそのうち字幕が補助的な役割しか果たさなくなるから
しかもこれは字幕映画よく見てれば努力なんてしなくても出来るようになる
こんな簡単なことすら放棄する程度しか映画見ないんなら吹き替えの方がええ >>133
英語分かんなくても口調とかで感情がわかるやん 吹き替えでちゃんとした声優使うんなら考えるけど売り出したいアイドルか芸人しか使わんやん 本当は英語音声英語字幕で観たいのにアマプラやとこの組み合わせできないのほんまクソ 世界まる見えみたいな一昔前の大げさな吹替がほんまに苦手 英語音声
日本語字幕
1回だけしか見れないならこれが結局最強やろ >>60
そう考えるとやっぱ吹き替え派は映画に対するリスペクトを感じられへんな >>149
字幕ないと分からんレベルの英語力やったら素直に日本語字幕にしたほうが楽しめるやろ >>136
のぶ代が口出ししまくってキャラ歪めてただけ定期 字幕好きなのは日本くらいなんだけどな
情報量は吹替えの方が多いし
ただ吹き替えはものによるわ
アメドラなんかだと
スーパーナチュラルの成宮寛貴と次長課長の井上のは最悪で再録されたくらい
ボーンズは主演女優担当の声優が勝手に言い換えたり読み間違えるので不評
メンタリストは主演男優の声は低いけど、吹き替えは高めで柔らかい口調で役の柔和でちゃらんぽらんな感じが字幕版よりよく出ていた 逆に字幕の方が情報量多いことや、吹き替えは分かりやすくする為に文語的表現スルーする場合がある >>60
わさびしか知らないZ世代が可哀想や
吹替派は声がわさびな偽物のドラえもんを本物のドラえもんだと思い込んでるZ世代みたいなもん 吹き替えって過剰演技やん
舞台とかアニメとはまた違う独特な抑揚の付け方 アクション映画の軽口叩くシーン字幕と吹き替えで方向性違ったりして2度楽しめる あと吹き替えで嫌なのがアメドラ見てると桐本拓哉が出まくってて俳優が変わっても声は桐本拓哉でイメージがごちゃごちゃになる
それと同じ俳優でも作品によって声優変わるとイメージまで変わる 字幕で削られてる情報を喋ってる英語から拾い上げるの楽しいよ😁 カッコつけたくて昔は字幕で見てたわ
逆にこれ以外で見る理由あるんか 感情云々とか言うけど英語わからんから同じやろ 字幕は文字数制限あるから適当に書いてる時があるって聞いて吹替派になったわ >>178
吹き替えも口の動きに合わせて無理やりセリフ当ててるから適当やで >>182
吹替と字幕の文字違うのがめっちゃ気になって結局消す 吹き替えも結構良いと思うけどな
コマンドーとかドラマだけどプリズンブレイクは吹き替え良かった 明らかにわかる単語が出て来てるのに
字幕に乗って無い時あるよね
あれ萎えるわ
文字制限あるんだろうけどさ
吹き替えなら全部入れられんだろ LOSTは字幕の方がええな
サバイバルやから基本的に伝わりやすいわかりやすい英語使ってる 英語聞き取れないのに字幕にして必死で文字読んで目から感じる情報が欠けてるのに気づいて吹き替え派に戻ったわ
リスニングと映画の英語違いすぎ >>186
こんなん恥ずかしすぎて逆ギレしてまうわ ゆうて字幕も「今の違う日本語の方がよくね?」ってなったりするよね >>192
原語「それsyamuさんだろ!!」
字幕「ユーチューバーじゃん!!」
こんくらい抽象化してる所はある つうかもうずっとテレビでやってる映画しか見てねえな
アマプラどころかBSだけでもお腹いっぱいだわ 文字に気をとられたくないから吹替え派だったけどJOKER見て考えを変えたわ
ホアキンフェニックスの演技すごすぎてそのまま聞かないのはもったいない >>186
電動ドアのランボルギーニムルシエラゴ乗りやん ジャッキーチェン
シュワちゃん
スタローン
は絶対吹き替えや 字幕好きなやつはたぶんバラエティ番組とかの影響やろ 字幕派だったけど考えてみたら映画って映像ありきやし字幕に目を追って映像に集中出来ない時点でなんか損してる気がするから吹き替え派になったは 字幕派だったけど最近字幕読むのだるくなってきたかろ吹き替えでいいやってなってる >>197
言語だと「サモンなんとか!」みたいに言ってたのが「なんとかを解き放て!」になってたりして、「呼び出せ」にするより「解き放て」の方が手に負えない怪物感が出るからそういうふうに翻訳したんかなとか余計な事を考えて疲れる 英語力中途半端やから吹き替えの方が集中できるわ
英語だけ聞いても全部は理解できんから結局字幕見てまうし
そうすると聞いてる言語と読んでる言語が違って混乱する 字幕だと情報量めちゃくちゃ少ない時があるから場合によるな 吹き替え下手すぎ問題
昔は上手だったんだけどなぁ
イッチ、映画は一人で行こう… ターミネーター2のめっちゃ爽やかなシュワちゃんの吹き替えがあるって聞いて逆に気になってる >>213
これ
ゴミみたいに棒読みする俳優か訳わからないレベルで感情入れだす糞声優が声当ててるとイライラや
字幕一択やで 映画館ならどっちでもいいけど配信やテレビなら吹き替えだろ
字幕はスマホいじったりよそ見できんやん 基本的には原語・日本語字幕がいいんだけど
赤ん坊と2人きりのときとか、家事やってるときとかは日本語吹き替え・日本語字幕だと色々対応しやすいからよい 👺シャチかな~カジキかな~
👺正解は~
👺シャチ! 映画通ってやたら字幕で見てる自分に酔ってるけどそんなに映画好きなら英語勉強しろよと思う 英国王のスピーチって映画の吹替やばすぎてチビるで
吹替派の奴らもこれ見たら考え改めるやろ コメディは吹き替えの方が日本のセンスにあってるから良いと思ってる >>212
普通に見てても0割英語わかりませんなわけないやろ
7割ぐらいわかって3割補うとかそのレベルやんか
ガイジかな? 演技演技言ってるやつらって邦画でも役者の演技注目して見てるんか? 多分脚本・演出側が作品のニュアンス拾えなく為ってるのもあるんかなぁ >>226
ニキは日本語苦手そうやけど英語は得意なんか? >>227
大抵演技なんてわかってないからへーきへーき >>226
さすがに分からない訳ないやろ
自分以外は自分より劣ってると思う癖やめたほうがええで >>227
鼻から下手くそ見ないよ? 時間の無駄やし
何人か巧いのいれば儲けもの そんなに興味ないやつは多少目話してもわかるように吹き替えだわ 字幕派というか吹き替えの方が少ないから映画たくさん観る人は字幕で統一するようになる 吹き替えは目離してもいいし
字幕は誰かと話しながら見るのにちょうどいい >>234
すごく酷いって意味やな
ワイはこれ以降一切吹替映画が見れなくなった >>243
あんなん言葉が重要な映画やろ
あれひどいことあるんか? ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています