結局吹き替えと字幕ってどっちがいいの?
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ちな吹き替えは知名度があるだけで演技下手な俳優を起用してるはなしで 声優と俳優の解釈違いで演技が変わるから本物はやっぱ字幕って字幕厨が言ってた 吹き替えやろ
映画言うとるのに文字見てどうすんねん 映像に集中したいときとか他の事しながら映画垂れ流してるときは吹き替えや >>5
ワイみたいに簡単な単語や文が分かるやつは字幕に変に集中しなくていいからなぁ 元言語が英語なら字幕
それ以外の言語なら吹き替えや どっちでもええと思ったけど高校のときの嫌いな英語教師が字幕厨だったから吹き替えやな 最近映画観るのに集中力が足りなくて字幕付き翻訳で観てる 好みの問題!とか 場合による!とか答えるやつはゴミ確定 >>16
BD買って編集したら吹き替えに字幕つけられるで
なお、吹き替えの内容と字幕の内容が違ってる模様 >>18
森川じゃないのが声あててる奴やろあれはやばい ゲーム・オブ・スローンズを見た時は
日本語音声に、さらに日本語の字幕を出してた
専門用語が多いヤツだと、こうしないと混乱するからだが
その際に、「あーココは字幕部分の方がいいな」とか
「ココは字幕だと説明不足だな」とか色々だった
よーするに何が言いたいのかというと
好きにしたらいいんじゃね?
って事で・・・ プーさんと僕は字幕で見て良かったから友達に勧めたら吹き替えが酷いことになってたな 吹き替えで違和感ないならええねん
棒読みする俳優の吹き替え聞いてたら内容入らないやん
字幕一択や >>22
見たことねぇが北朝鮮のニュースでも見てる気分になりそうだな 字幕だと 吹替あるならそっちにしてる
字幕読むのがめんどいから 年取って聞き取りにくいから吹き替えにも字幕いれてほしい スパイダーマンノーウェイホームBlu-ray買ったけど字幕若干おかしいやろ アクション系は吹き替えとかサスペンスは字幕とかで分けてるわ 吹き替えやな
文字追うと俳優の演技ちゃんと見れないし 字幕しかない作品が多いから映画いっぱい観る人は自然と字幕派になると思うわ 吹き替えも最近はアニメっぽい声優増えて苦手や
男も女も声に媚びがあるから気持ち悪い 楽したいから吹き替え
映画好きなら字幕みたいな考えは嫌い アナ雪とかディズニー系は字幕見て吹き替えも見るわ
アラジンとかも別の奴とだけどそれぞれ2回見た
ただ吹替キャストがクソだと見ない 原語で観れる人ならわかるけど統一的な理解って不可能だから何でもいい ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています