映画見るとき字幕派?吹替?
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
youtubeで映画のクリップとか見ると
吹替だと渋いおっさんほとんど大塚明夫じゃねえか ソニーのチャンネルでイコライザーのクリップ先日来たけど
やっぱ大塚明夫じゃあかん デンゼルワシントンの声で聴かんと >>8
字幕だけしか目に入らない視野の狭さなら仕方ないが
そんなやつほとんどおらんやろ 学生時代は何故か字幕に拘ってたけど今はおっさんになってかはもっぱら吹き替え >>13
どっちも見るのか
気に入った作品じゃないときついやろ 日常会話はペラペラだけど吹き替え派。
聞いたこともない専門用語が出るとそっちに引っ張られて集中出来ないし、訳がいい加減だとゲンナリしてやっぱり集中出来ない。 >>15
どういう理由で?声優の演技で聴かなあかんとか
もったいなくないか? 字幕やな
英語わからんけど本人喋ってる雰囲気を楽しみたいっていうにわか心や >>18
へ〜 そういう考えなんか
字幕の方に集中削がれるって感覚なんやな ずっと字幕派やったけど吹替見始めたらそっちのが没入できることに気がついたから最近はずっと吹替やわ
声優とかほとんど知らんからかもしれんな >>19
大変やなぁ 2回見て字幕か吹替で評価かわったりするか? >>21
やっぱ声も含めて俳優の演技やからなぁ
ワイもそういう感じで字幕派やねん >>23
大塚明夫、山寺宏一とか同じ声のやつばっかで
嫌にならんのか?声って結構重要な要素やんか フルメタルジャケットとかは吹き替え版ひでえぞ
あれは絶対字幕の方見た方がいい 吹き替えの方はマジでクソ ブルース・ウィリス、シュワあたりが出てるのは吹替
他は字幕 フルメタル・ジャケットは最初になっちゃんが字幕担当やったけどあまりにも上品すぎてキューブリックがブチ切れたんやっけ >>28
シュワちゃんの声はワイもわかるけど
やっぱ字幕の方がええわ >>29
キューブリックの映画好きやからそこまでのこだわりも
わかるよ 彼の映画は芸術に近いもんがあるし どっちかというと字幕かな
俳優本人の声聴きたいのもある アイドルとか芸人に吹替えさせる奴ほんま業界から追放されろ
LIFEの吹き替え新録版をブルーレイで再販してくれへんかな アマプラでアメリカンサイコ見ようとしたら吹き替え版しかなくて
来月U-NEXT加入するまで見るの我慢してる 多分ワイが好きなタイプの映画やから
絶対字幕で見たい >>33
ワイは絶対そっち派やね
声優のクソ演技なんか聞きたくもない 昔の映画は吹替だとtv放送版と違う事が多々あるから面倒なのがね
bttfとか三ツ矢版が好きな奴はdvd買わないといかんし 英語ならイギリス英語じゃない限りリスニングできるから字幕も吹き替えもなし
字幕は情報スカスカで見る価値ない
吹き替えと比べて情報量違いすぎる >>34
篠田麻里子の吹替とか黒歴史になってるよなw
まあ映画が金とかそういうもんに屈したら終わりやね >>37
吹き替え版にも何種類かあるってこと?
そんなめんどくさい事になってんのか たしかに映画館で観るなら字幕やな
最近スマホやらタブレットで観とるから画面小さくて字幕に目が移って集中できんってのもある >>38
英語そのまま聞き取れる奴はええよなぁ
ワイは3割くらいしか聞き取れんから字幕派やねん >>41
なるほど スマホの画面だと字幕はじゃまかもな
そういう考えもあるのか >>38
字幕は確かに吹き替えと比べて文字数制限がシビアすぎて端折りすぎよな
英語のニュアンスと全く違う意味のこと言ってる時あるし 実写映画は字幕 やっぱその俳優の声で観たい
フルCGアニメは吹き替え 日本の声優上手いし >>45
なるほど やっぱ声含めて俳優の一部やもんな
アニメ見ないからわからんけどすごいんやね >>46
ニコ動に映画のふざけたクリップとかあるんか? 吹替えと字幕で若干意味合い違うこともあるから両方で見てる
英語でのジョークとかその辺の雰囲気をうまく日本語に落とす翻訳家はホンマにすごいと思う なんでワイはアニメを見たくならんのやろか
話題になってたから地獄楽も1,2話見たけどもうええわってなってしまった
やっぱ漫画でええやんってなってまうからかな >>49
ニュアンスって100%同じで伝えるのは無理やから
そこらへんは大変よな >>49
若干どころか全然ちゃうやろ
吹替やと場所や人名も詳細に述べてるのに字幕やとあそことかあいつとか短くしたり最悪何も記述せえへんことザラやし >>52
ワイ英語もある程度は聞き取れるけどそんなひどい字幕
あるか?言い回しとか違うことはあるけど 後、吹替はアテレコ前に二重チェックされることあるけど字幕は基本せえへんこと多いからいい加減なのもあかんわ
ラストキングダムで吹替やとちゃんと兄って言ってるのに、字幕やと弟になっとるからな
英語やとどっちもブラザーやからややこしいけど字幕はちゃんと二重チェックせえへんかったんやろな ジョンウィック3を字幕で見てたらジャパニーズ忍者ハゲの日本語にちょっとモヤモヤしたな 字幕は文字制限のせいで会話がちゃんと翻訳されていないし理解も6割くらいになるという研究もある
画面ちゃんと見たいし映画も理解したいから吹き替えが基本だけど
8マイルみたいなやつを吹き替えで見るほど馬鹿ではない >>55
へ〜 そんなことあるんやな
でも映画って小説とかと違って映像もあるから
1〜10まですべて言葉で補わなくてええから そこは良くないか >>56
ええなwまあ映画楽しめりゃええんよな
こんなスレ建てといてあれやがw >>57
ジャパニーズ忍者ハゲ?w
マトリックスでもヤクザァって英語出てきてたな >>59
ワイ基本ドラマしか見んからあれやけどdarkみたいなドラマとか考察系で適当な翻訳とか文字数少ない字幕は致命的やねん >>58
なるほどな あの早いラップを全部的確に
訳すのはむずいやろうな スラングとかの意味合いもむずいやろうし >>63
そういう系ならさすがにちゃんと訳すんちゃうの?
ストーリーに影響するほどの誤訳とか説明不足はさすがに苦情きまくるやろ このスレが落ちたらボーダーラインってやつか
アイズワイドシャットのどちらかを見る >>66
それはハリウッドとかの超有名な作品ですら戸田奈津子のとんでも翻訳放置してるくらいやから普通にあるやろ
特にネトフリとか配信系のドラマやリミテッド系の映画は適当なん大量にゴロゴロしてるで イコライザーはおもろかったけど
イコライザー2もおもろいんやろか?見たいけど駄作の場合が怖くて見れん >>68
へ〜そうなんやね 幸いドラマとかそっち系の映画はあんま
見ないからなぁ 結構有名なのを見てるから酷い字幕に当たらずに済んでるのかもな >>70
まあそういう考えのやつもおるやろな
読むことにリソース使いたくない >>71
そうかなぁ パラサイトとかもワイは字幕で見たで
スムニダ、チュセヨ〜とかってこんな感じなんやなって勉強になったでw 韓国語で通常時は字幕。
うとうとしながら見る時は吹き替え。
英語はしゃべれるから通常もうとうとも字幕。 大塚芳忠か平田広明が出てたら吹替
それ以外は字幕やな ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています