「酒池肉林」←これをエロい意味だと思ってる奴おるけど
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
こういう誤用って別にある程度わかるんなら別に使っても良くない? 確かに文字をそのまま読んだらそんな意味には思えないけどなんとなく見たらいかがわしい意味に見える 以酒爲池
縣肉爲林
使男女倮
相逐其閒
爲長夜之飮
エッチな単語あるしエッチな事もしとるぞ エロというより
もとの中国はごちそうにカニバリズムごにょごにょ 馳走とオメコ三昧は同じく特権だったから間違いじゃない
庶民は喰うや喰わずやが常識な時代の成句よ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています