【悲報】グループ名が英語の邦楽バンド、和訳すると全部ダサい事が判明
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
>>29
書き込んでからワイもそっちやとちと思った 洋楽バンドも普通にダサいだろ
カボチャ潰し、ってなんやねん >>35
kinksはひねくれものとかそんな感じやぞ おまえのものはおれのもの
明日の靴
うんこ食べられた
ペンネと痣
神々しい春
コーヒーこぼした
宇宙人と狼のため >>35
ローリングストーンの元ネタは40年代辺りのブルースやで なんで邦楽バンド言うてるのにブリテンバンドがこんなに上がっとるんや? 冷たい遊び
砂浜男子
ラジオ頭
白線
北極の猿
赤熱唐辛子胡椒 >>44
マディーのチェス時代のヒットやから50年代やろ 日本語がダサいだけ
ハングルだとなんでもカッコよくなる ラジオで知ったがグッドモーニングアメリカとか言うジャップバンドおるのすげえダサいわ当然音楽もダサい和訳したらおはようございます米やぞ 海外のバンドもバンド名和訳したらダサいから日本語がダサいだけでは? >>79
直訳やからや ビートルズ→イカした5人ベイビー みたいな風に訳すのが正しい どっちが曲名かバンド名わからない文章みたいなのは
売れるの放棄してると思っとる >>13
ワンオクは名前の由来は確かに1時なんやけど、バンド名はONE OK ROCKやから和訳しても1時にはならんやろ? スレタイ「邦楽バンド」
↑すまん、これが読めずに洋楽バンド挙げてる奴が多すぎると思うんやが、どうなん? SILHOUETTE FROM THE SKYLIT >>82
なるほど
それなら邦楽バンドも意訳したら良くなるかもな
ミスチル→こどおじ、みたいに >>92
スレタイに対するツッコミだと思っとけばええ >>65
石器時代のオカマ
音速の青春
USはまあまあイケてる >>92
そんな健常者みたいな事気にする方がガイジや ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています