typhoon:台風、kill:切る、みたいな単語
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ちな道路は、漱石が英語のloadを直訳するとき、アメリカは右車線だけど日本は左車線だからあえてひっくり返したらしい ばってん but then
ぐっすり good sleep bugger [bʌ́ɡər]
((主に英俗))ウザいやつ,むかつく野郎,バカ;((卑))ホモ,獣姦者 >>28
マジ?
これでママに雑学マウントとってもええか? しばれる
すごく寒いという意味の方言
シバリング
寒さで体が震える生理現象 英語やないけどobrigado(ポルトガル語で「ありがとう」) pocket monster:ポケットモンスター(意味深) >>40
韓国語とか発音似てるやつめちゃくちゃあるで >>42
韓国ドラマとか流してると字幕と音声が一致することがちょいちょいあって驚くわ >>42
それは併合時代に韓国にはなかった言葉を
日本語で補完してたせいや >>46
高速道路とか発音一緒らしいな
韓国ドラマにハマってるマッマが言ってた >>47
할
낮
아기
흐요
こんな感じでええんか? ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています