「先輩/senpai」海外では「自分の気持ちに気づいてくれない人」という意味に変容していた
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
「先輩」と言えば普通は「学校や会社などの社会集団において自分よりも年上の人や、自分よりも早くからその環境に身を置いている人」といった意味ですね。
ところが英語になった “senpai” は「自分の気持ちに気づいてくれない人」という意味で使われているのです。
漫画やアニメにおける“senpai”は、しばしば「少女が恋焦がれる年上の男の子」という位置付けで扱われます。「憧れの先輩」、「大好きな先輩」・・・そんな「先輩への恋心」に美少女が頬を赤らめている姿を想像することは難しくありませんね。
そして多くの場合、その「憧れの先輩」は、なかなか彼女たちの気持ちに気づいてくれず、恋心むなしく少女たちはやきもきするのです。
漫画やアニメで頻繁に描かれるこうした少女と「先輩」の構図から、 “senpai” は、私たちのよく知る一般的な「先輩」の意味を通り越して「自分の気持ちに気づいてくれない人」という恋愛系作品特有の意味でとらえられるようになったのです。 センパイ パイセン キャッキャwww
こんなんやろ実際 昨日cpblのホームランダービー見てたら普通の先輩の意味で使ってたぞ senpai notice meがその意味ってだけや >>20
英語圏では1,2歳違うだけの人はあんまり敬わないらしい >>22
儒教的アレが無いからか
でもハイスクールとか1個違うだけで学年変わる訳やしどうなんやろ 漫画ってやたら先輩後輩って使うけど、キャラ付けに楽なんだろうな >>25
ワイ先輩❤はWai senior❤になるんか? 「Hentai」、海外では「18禁アニメ」という意味に変容していた アメリカの体育会とかサークルとか普通に新入生イジメあるんやろ この程度のミームも知らん情弱が疑ってて草
notice me senpaiでググればいくらでも出てくるぞ もし淫夢4章がメジャーだったら睡眠薬で眠らせてくる人になってそう いっつも思うけど綴りsenpaiやなくてsempaiが正しいよな ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています