呆れたぼうやだね…まだ起きていたのかい…😔
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
中国語の表現をピジン語として用いたと想定した場合の、日本語」における
「の」のイメージについては、龍/隆/垄(long)の尻尾をつかむことができた
ように感じる。中国語において"long"が想起させるイメージは、英語で表現
するなら"ridge"に相当するものであり、「せり上がり」としての曲線を、
極言するなら、指数関数のような昇り方をイメージさせ、それが本来の
隆起における「隆(long)」であり、「龍(long)」が昇るイメージであり、
畑の「垄」がせりあがるイメージなのだ。
日本語の「の」がその「龍/隆/垄(long)」を流用して、吸収していると
すれば、「の(伸/延)ぶ」は、本来は、そのままその上に伸びる曲線の
イメージを再帰形として用いたものであることになり、「の(乗)る」は、
その曲線が生じている様態を、平面に何らかの重量が乗った状態として
イメージしたことに依るものであると考えることができる。そのような
反転が容易に生じることは、「龍/隆/垄(long)」≒"ridge"としての
山の尾根や、背中から背骨が浮き上がる様子、法隆寺のように湾曲
して空に向かう屋根(ちなみに法隆寺には龍が彫られているらしい)を
思い起こして見れば、直ちに理解できるはずである。
さらに、「のるかそるか」という慣用表現として現代語に残っている
「のる」の用法も、古語としての「上に曲がるように伸びる」ことを
表していたものと考えられる。辞書では、「真っ直ぐに伸びるか、
曲がるか」を意味するものとしてエピソード的な解釈が加えられて
いるようであるが、エピソード的な解釈はほとんどの場合、間違って
いる。なぜなら、エピソード的な解釈は、用いられている言葉の
活力が失われて、意味が見失われたことの証左であり、後付けで
辻褄を合せるようにもたらされる場合がほとんどだからである。
人々は、直観的な表現を好むのであり、エピソードによって説明を
要する表現は、排除する。「のるかそるか」という表現は、
「意図に合うような曲線で理想的に伸びる(つまりうまく発展
する)か、その曲線から逸れるか」を表現していたものと見るべき
だろうと思う。 ジジイーーーーーッ!!!!!👶🏿👧🏿🧒🏿👦🏿👩🏿🧑🏿👨🏿👩🏿🦱 昨日せっかくジモティーと宅飲みしてたのに仕事疲れですぐ卒倒しちまって今起きたぞボケジジイ👶 >>13
かしこいぼうやだね…統一教会はね朝鮮発祥のカルトでね…😔 安倍晋三のお爺さんが日本での布教を後押ししたんだよ…😔 カルトはね…比較的歴史が浅くなおかつ信者や社会に不利益を与える悪い宗教団体のことさ…😔 創……価か統……一かカ…ル…トで規制されるから気をつけろよ 統一教会はね…高額な壺や本を信者に売りつけて搾り取ってね…熱心な信者はいずれ一文無しにされてしまうんだ…😔 その統一教会の創始者の息子が立ち上げた分派がサンクチュアリ教会でね…😔 ぼうやはサンクチュアリ教会って聞いたことはあるかい…😔 サンクチュアリ教会の信者はね…教義としてAR-15を装備することが求められるんだ…😔 俺カトリックだけど何でアジアの矮小な民族がキリストの名を騙ってんだ?ジジイ👶 AR-15はね…アメリカの兵隊さんの持っているM-16アサルトライフルから連射機能を省いてセミオートにしたものでね…😔 サンクチュアリ教会の結婚式では新郎新婦と親族はAR-15を持って頭には銃弾でできた王冠をかぶるんだよ…😔 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています