ちょっと古い洋画の字幕「このおチンポ吸い野郎!」
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
これ見るたびに何故かサンドイッチマンの伊達を思い出す >>2
いや具体的なタイトルはわからんけど割とよく見るぞ >>4
いや、その時代やとコードがうるさいからそもそもcock suckerなんてワード自体ない
80年代とかかな そんな有名な字幕あるんかって検索かけたら戸田だった >>10
マザファッカーに並んで割と見る罵倒ワードよな >>11
戸田ってマザファッカーはどう訳してるんやろ レザボアドッグスの字幕でファンタスティックフォーを宇宙忍者ゴームズと訳したのはええ >>19
上にも書いたけどcock suckerや
これは割とよく聞くで >>3
割とよく見るなら1つくらいタイトル挙げれるやろ
つまり嘘 >>21
くそみたいなレスすんな
このおチンポ吸い野郎 コーダでsuck my dickを普通にオレのチンポしゃぶりやがれって訳してたけど、別に本当にしゃぶれって言ってるわけじゃないんだから黙りやがれクソ野郎位でええんやで >>23
あれ娘が恥ずかしそうに言ってるのまで含めて直訳したんちゃうの 2004年のレスにこんなのがあったけど、なろう系と頭ゆるふわ系が幅を利かせてる今、戸田の通訳は需要が高いのかもしれない。
24 :名無シネマさん :04/12/03 07:16:55 ID:F68X+8FX
※戸田奈津子が字幕翻訳をする場合、以下の条件を満たすと幸せになれるかも。
・登場人物は専門性の高い職業に就いていない。
・登場人物はコンピュータを使わない。
・登場人物はヒトにコーヒーを勧めない。
・登場人物は激昂しない。
・登場人物は下品な言葉を一切使わない。
・登場人物は日本の中学生レベルの単語、構文しか話さない。
・登場人物は訳しにくいジョークを飛ばさない。
・登場人物は何かをやろうと決心したりしない。
・登場人物たちに階級、上下関係はない。
・地名は登場しない。
・歴史上の人物は登場しない。
・台詞が極端に少ない。
・物語はオーソドックスで伏線などは存在しない。
・時代背景は、なっちの頭がまだ柔らかかったであろう、70〜80年代までを限度とする。
・「せにゃ」に違和感がないよう、田舎者しか登場しない。 >>23
しゃぶってる間は黙らざるを得んからか?
そういうことは関係ない意訳? ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています